Sorrowful Songs
I want to share this video that I found today. One of my all time favorite classical compositions is Henryk Gorecki's Symphony #3: Symphony of Sorrowful Songs. It's a powerful song cycle of laments - including a letter that had been scratched into an isolation cell of a Gestapo prison in the town of Zakopane.
As part of a 2005 documentary "HOLOCAUST - A Music Memorial Film from Auschwitz" permission was granted for music to be heard in Auschwitz and a number of leading musicians were brought there to perform music for the film. This video excerpt is the amazing 2nd movement from Gorecki's song cycle - sung by soprano Isabel Bayrakdaraian with the Sinfonietta Cracovia conducted by John Axelrod - actually performing at Auschwitz.
No other piece of classical music communicates the way this does. (even Arvo Pärt - and that is a lot coming from me)
I was delighted to find this recording in excerpts on Youtube and share it with you.
In 1973, Górecki approached the Polish folklorist Adolf Dygacz in search of traditional melodies to incorporate in a new work. Dygacz presented four songs which had been recorded in the Silesia region in south-western Poland. Górecki was impressed by the 19th-century melody "Where has he gone, my dear young son" (Kajze mi sie podzioł mój synocek miły), which describes a mother's mourning for a son lost in war, and probably dates from the Silesian Uprisings of 1919–21. Górecki had heard a version of the song in the 1960s and had not been impressed by the arrangement, but the words and the melody of Dygacz's new version made a lasting impression on him. He said "for me, it is a wonderfully poetic text. I do not know if a 'professional' poet would create such a powerful entity out of such terse, simple words. It is not sorrow, despair or resignation, or the wringing of hands: it is just the great grief and lamenting of a mother who has lost her son."
Later that year Górecki learned of an inscription scrawled on the wall of a cell of a Gestapo prison in the town of Zakopane, which lies at the foot of the Tatra mountains in southern Poland. The words were those of 18-year-old Helena Wanda Błażusiakówna, a highland woman incarcerated on 25 September, 1944. It read
"O Mamo nie płacz nie—Niebios Przeczysta Królowo Ty zawsze wspieraj mnie" (Oh Mamma do not cry—Immaculate Queen of Heaven support me always).
The composer recalled, "I have to admit that I have always been irritated by grand words, by calls for revenge. Perhaps in the face of death I would shout out in this way. But the sentence I found is different, almost an apology or explanation for having got herself into such trouble; she is seeking comfort and support in simple, short but meaningful words".
He later explained, "In prison, the whole wall was covered with inscriptions screaming out loud: 'I'm innocent', 'Murderers', 'Executioners', 'Free me', 'You have to save me'—it was all so loud, so banal. Adults were writing this, while here it is an eighteen-year-old girl, almost a child. And she is so different. She does not despair, does not cry, does not scream for revenge. She does not think about herself; whether she deserves her fate or not. Instead, she only thinks about her mother: because it is her mother who will experience true despair. This inscription was something extraordinary. And it really fascinated me."
Górecki now had two texts: one from a mother to her son, the other from a daughter to her mother. While looking for a third that would continue the theme, he decided on a mid-15th century folk song from the southern city of Opole.
Its text contains a passage in which the Virgin Mary speaks to her Son dying on the cross: "O my son, beloved and chosen, Share your wounds with your mother …" (Synku miły i wybrany, Rozdziel z matką swoje rany …). Górecki said, "this text was folk-like, anonymous. So now I had three acts, three persons … Originally, I wanted to frame these texts with an introduction and a conclusion. I even chose two verses (5 and 6) from Psalm 93/94 in the translation by Wujek: 'They humiliated Your people, O Lord, and afflicted Your heritage, they killed the widow and the passer-by, murdered the orphans.'" However, he rejected this format because he believed the structure would position the work as a symphony "about war". Górecki sought to transcend such specifics, and instead structured the work as three independent laments.
As part of a 2005 documentary "HOLOCAUST - A Music Memorial Film from Auschwitz" permission was granted for music to be heard in Auschwitz and a number of leading musicians were brought there to perform music for the film. This video excerpt is the amazing 2nd movement from Gorecki's song cycle - sung by soprano Isabel Bayrakdaraian with the Sinfonietta Cracovia conducted by John Axelrod - actually performing at Auschwitz.
No other piece of classical music communicates the way this does. (even Arvo Pärt - and that is a lot coming from me)
I was delighted to find this recording in excerpts on Youtube and share it with you.
In 1973, Górecki approached the Polish folklorist Adolf Dygacz in search of traditional melodies to incorporate in a new work. Dygacz presented four songs which had been recorded in the Silesia region in south-western Poland. Górecki was impressed by the 19th-century melody "Where has he gone, my dear young son" (Kajze mi sie podzioł mój synocek miły), which describes a mother's mourning for a son lost in war, and probably dates from the Silesian Uprisings of 1919–21. Górecki had heard a version of the song in the 1960s and had not been impressed by the arrangement, but the words and the melody of Dygacz's new version made a lasting impression on him. He said "for me, it is a wonderfully poetic text. I do not know if a 'professional' poet would create such a powerful entity out of such terse, simple words. It is not sorrow, despair or resignation, or the wringing of hands: it is just the great grief and lamenting of a mother who has lost her son."
Later that year Górecki learned of an inscription scrawled on the wall of a cell of a Gestapo prison in the town of Zakopane, which lies at the foot of the Tatra mountains in southern Poland. The words were those of 18-year-old Helena Wanda Błażusiakówna, a highland woman incarcerated on 25 September, 1944. It read
"O Mamo nie płacz nie—Niebios Przeczysta Królowo Ty zawsze wspieraj mnie" (Oh Mamma do not cry—Immaculate Queen of Heaven support me always).
The composer recalled, "I have to admit that I have always been irritated by grand words, by calls for revenge. Perhaps in the face of death I would shout out in this way. But the sentence I found is different, almost an apology or explanation for having got herself into such trouble; she is seeking comfort and support in simple, short but meaningful words".
He later explained, "In prison, the whole wall was covered with inscriptions screaming out loud: 'I'm innocent', 'Murderers', 'Executioners', 'Free me', 'You have to save me'—it was all so loud, so banal. Adults were writing this, while here it is an eighteen-year-old girl, almost a child. And she is so different. She does not despair, does not cry, does not scream for revenge. She does not think about herself; whether she deserves her fate or not. Instead, she only thinks about her mother: because it is her mother who will experience true despair. This inscription was something extraordinary. And it really fascinated me."
Górecki now had two texts: one from a mother to her son, the other from a daughter to her mother. While looking for a third that would continue the theme, he decided on a mid-15th century folk song from the southern city of Opole.
Its text contains a passage in which the Virgin Mary speaks to her Son dying on the cross: "O my son, beloved and chosen, Share your wounds with your mother …" (Synku miły i wybrany, Rozdziel z matką swoje rany …). Górecki said, "this text was folk-like, anonymous. So now I had three acts, three persons … Originally, I wanted to frame these texts with an introduction and a conclusion. I even chose two verses (5 and 6) from Psalm 93/94 in the translation by Wujek: 'They humiliated Your people, O Lord, and afflicted Your heritage, they killed the widow and the passer-by, murdered the orphans.'" However, he rejected this format because he believed the structure would position the work as a symphony "about war". Górecki sought to transcend such specifics, and instead structured the work as three independent laments.